Ксенофонт

Время жизни: ок. 430 - 355/354 гг. до н. э.

Дата добавления: 2009-07-11

Ксенофонт (Ξενοφῶν) - древнегреческий писатель, историк, афинский полководец и политический деятель.
Родился он в Афинах около 444 до н. э., в состоятельной семье, возможно принадлежавшей к сословию всадников. Его детские и юношеские годы протекали в обстановке Пелопоннесской войны что не помешало ему получить не только военное, но и широкое общее образование. Его учителем был Сократ. Однако философские идеи того времени, в том числе и учение Сократа, оказали на него лишь небольшое влияние. Мировоззрение Ксенофонта осталось традиционным мировоззрением той социальной среды, к которой он принадлежал по рождению. Это особенно ярко сказалось в его религиозных взглядах, для которых характерна вера в непосредственное вмешательство богов в людские дела, вера во всевозможные знамения, посредством которых боги сообщают смертным свою волю. Этические взгляды Ксенофонта, не возвышаются над прописной моралью, а политические его симпатии всецело на стороне спартанского аристократического государственного устройства.
Крушение могущества демократических Афин в 404 г. Ксенофонт пережил уже в сознательном возрасте, и во время последующих за тем политических событий он, видимо, поддерживал реакцию. Антидемократические настроения, вероятно, и заставили его покинуть родину в 401 г. и присоединиться в качестве частного лица к экспедиции Кира. Вместе с греческими наемниками Кира он проделал весь поход: наступление на Вавилон, битву при Кунаксе и отступление через Армению к Трапезунту и далее на Запад в Византий, Фракию и Пергам. В Пергаме Ксенофонт, который еще в Месопотамии был избран одним из стратегов греческого войска, а впоследствии во Фракии фактически состоял его главнокомандующим, передал уцелевших солдат (около 5000 человек) в распоряжение Фиброна — спартанского военачальника, собиравшего войско для ведения войны с сатрапом Фарнабазом, причем Ксенофонт, по-видимому, сохранил начальство над своим отрядом.
Переход под начало спартанцев послужил причиной для изгнания Ксенофонта из пределов его родины, что, в свою очередь, определило всю его дальнейшую судьбу. В Малой Азии Ксенофонт сблизился со спартанским царем Агесилаем, вместе с ним переправился в Грецию и служил под его начальством, принимая участие в битвах и походах против врагов Спарты, в том числе и против Афин. В конце 80-х годов он отошел от общественных дел, поселившись в отведенном ему спартанцами имении в Скиллунте близ Олимпии. Здесь он прожил десять лет, занимаясь сельским хозяйством, охотой и литературой. К этому времени относится и написание «Анабасиса». Примирение с родным городом произошло лишь в конце жизни Ксенофонта. Когда разгорелась война между Спартой и Фивами, Афины оказались в союзе со Спартой и Ксенофонт получил амнистию. Ок. 369 г. до н.э. был восстановлен в гражданских правах, но в Афины не вернулся. Умер в Коринфе.

Просмотров: 1762

Сочинения

Агесилай

Язык оригинала: древнегреческий

Агесилай - сочинение посвящено спартанскому царю Агесилаю (400 - 361 гг до н.э.).

Издания – Множество средневек. рукописей XV в.
Xenophontis Agesilaus. Edidit C.G.Heiland. Lipsiae, 1841.
Xenophontis scripta minora, edidit Th.Thalheim. Lipsiae, 1910
Перевод на русский язык – Сочинения Ксенофонта в пяти частях. Перевел с греческого Г.А.Янчевецкий. Ч. V, изд. 2-е, Ревель, 1895.
В книге Ксенофонт. Киропедия. Пер. В.Г.Боруховича, Э.Д.Фролова, М., 1977

Дата добавления: 2009-07-11

Анабасис (Κύρου ἀνάβασις)

Язык оригинала: древнегреческий

Анабасис - сочинение содержит описание похода 10000 греков от Вавилона в Месопотамии к Понту в 401 - 400 гг. до н.э., в нем рассказывается о неудачной экспедиции Кира Младшего и отступлении 10 000 греков; рассказ ведётся от третьего лица, и сам Ксенофонт, в своей «Греческой истории» (кн. III, гл. 1, 2), называет автором его Фемистогена Сиракузского: очевидно, он издал это сочинение под псевдонимом. По литературным достоинствам и правдивости, «Анабазис» соперничает с комментариями Цезаря о галльской войне.

Издания – Xenophontis Expeditio Cyri recensuit Guilelmus Gemoll. Editio minor. Lipsiae, 1910
Перевод на русский язык – Ксенофонт. Анабасис. Пер., статья и прим. М.И.Максимовой, М. 1951, М. 1994
Перевод на английский язык – ed. and English translation, C.L. Brownson, Loeb Classical Library, (London and New York: 19 ) English trans, Rex Warner, (New York: Penguin, 1949, new ed. 1972).

Дата добавления: 2009-07-11

Гиерон или Тиран

Язык оригинала: древнегреческий

Гиерон или Тиран - Сюжет сочинения по большей части является вымыслом. Сюжет диалога составляет возможная беседа между поэтом Симонидом и Гиероном, деспотом Сиракуз в 478—466 гг. до н. э., который вскоре после персидского вторжения в Грецию Ксеркса, стал преемником своего брата Гелона.
Выбор действующих лиц в диалоге не случаен. Поэт Симонид Кеосский был одним из главных представителей торжественной лирики и весьма почитался греками. Его поэзия носила поучительный характер, что импонировало древним, поэтому его стихи были весьма популярны. Благодаря гибкости характера Симониду всегда удавалось добиться расположения тиранов, при дворах которых он жил. Поэтому роль советчика, к которому прислушиваются, который обладает достаточной мудростью и способен убедить собеседника в собственной правоте весьма ему подходила. Тиран Гиерон наследовал своему брату Гелону. И Гелон, и Гиерон были когда-то простыми гражданами, но Гелон, энергичный и амбициозный военный, после смерти Гиппократа, деспота Гелы, на службе у которого он состоял, захватил власть и стал преемником своего патрона. Впоследствии он завоевал Сиракузы, и приобрел огромные владения. После его смерти власть перешла его брату, Гиерону. У Гиерона была слава покровителя искусства и литературы, при его дворе жили выдающиеся поэты. Поэтому Гиерон, являясь человеком образованным, способным воспринимать прекрасное, наиболее подходил на роль правителя, как, возможно, казалось Ксенофонту, которому было не безразлично отношение к нему его подданных. Таким образом, мы видим, что выбор главных героев у Ксенофонта весьма удачен. Структуру диалога можно условно разделить на две части: с 1 по 7 главы посвящены перечислению несчастий тирана; с 8 по 11 главы рассматривают систему преобразований, с помощью которой возможно исправить беды тирана и сделать счастливым и его самого, и его подданных. В первой части диалога Симонид высказывает общепринятое мнение об удовольствиях и привилегиях, которые сопутствуют жизни тирана. Гиерон же его опровергает. Сюжетная линия диалога начинает развиваться с вопроса Симонида к Гиерону, который лично испытал и жизнь простого гражданина, и жизнь тирана: чем они различаются в отношении радостей и горестей человеческих?. Гиерон ярко живописует несчастья, которыми полна жизнь тиранов, и противопоставляет им простые житейские радости которые составляют счастье обыкновенных людей. Тиран не может получать удовольствие от зрелищ наравне с простыми людьми, так как посещение публичных мест, где проводятся соревнования и фестивали, является для него небезопасным. Льстивые речи и отсутствие упреков так же не приносят тирану радости, так как он понимает, что его приближенные никогда не скажут то, что может выдать их истинные чувства. У деспота лучшая кухня и благовонья: но это так же не доставляет ему наслаждения. Обилие пищи вызывает пресыщение, благовониями же наслаждаются те, кто рядом с ним, но не он сам. Что касается удовольствий любви, они не существуют без симпатии и ответной любви, которые нельзя завоевать силой. Если же кто-то проявляет любовь к тирану, это вызывает лишь его подозрение. Простые же граждане, напротив, могут доверять, так как у них нет мотива для фальши. Из всего выше сказанного можно заключить, что плотские наслаждения не приносят радости тирану.
Но Симонид говорит, что есть другие, более важные удовольствия: тираны владеют самыми лучшими конями, лучшим оружием, великолепными дворцами, украшениями, умными и ценными слугами. Тиран может себе позволить сделать милость друзьям, отомстить врагам, у тирана есть гордое сознание собственного могущества. На это Гиерон восклицает, что хотя многие люди так и думают, ибо они введены в заблуждение внешним видом. Но мудрые люди должны понимать истинное положение дел. Ведь тиран живет в постоянной опасности на родине и за ее пределами. Он всегда должен быть вооружен и иметь охрану, и в войну и в мир, подозревая в каждом врага. В то же время тиран знает, что если он придаст смерти подозреваемых в заговоре, он лишь ослабит город. У него ни с кем нет искренней дружбы, он никому не верит, он боится быть отравленным, и поэтому кто-нибудь всегда должен пробовать его пищу перед тем, как он к ней притронется. Если кто-нибудь убьет гражданина, он вызовет справедливый негодование в греческих городах; тираноубийцы же везде чествуются. Тиран не в безопасности даже в собственной семье, многие были убиты именно кем-нибудь из своих близких. Он вынужден полагаться на наемных иностранных солдат и освобожденных рабов против свободных граждан, которые ненавидят его. Он вынужден грабить храмы и отдельных людей, чтобы нанимать себе охрану. Лучшие граждане враждебны ему, никто кроме как за плату не будет служить ему. Он с печалью смотрит назад, на удовольствия и близкую дружбу, которой он наслаждался как простой гражданин и которой он лишен как тиран. Но Симонид продолжает настаивать на преимуществах жизни тирана, утверждая, что можно все стерпеть ради почестей, которые им оказывают. На это Гиерон отвечает: быть уважаемым - это самое великое из земных благословений, когда человек получает почесть заслуженно и по доброй воле подданных. Но тиран не наслаждается этим счастьем. Он живет как преступник, с чувством скорого конца его власти, потому что он окружен врагами. Почести ему оказывают из страха, а не из-за уважения. Тогда Симонид недоумевает: Почему ты не откажешься от скипетра? Как случилось, что тираны никогда не отказываются от власти? Гиерон отвечает: Тиран не может ни положить конец его настоящему положению (из-за множества врагов, которые у него появились за время правления), ни даже избежать его. Лучшее, что он может сделать - повеситься. Таким образом тиран лишен всех человеческих радостей и удовольствий.

Сведений о рукописях нет.

Дата добавления: 2009-07-12

Греческая история в 7 книгах

Язык оригинала: древнегреческий

Греческая история в 7 книгах - сочинение продолжает труд Фукидида и даёт связное изложение событий с 411 по 362, освещая их с антидемократических позиций.

Издания – Отрывок из Оксиринха, найденный в 1907 г.
Xenophontis operum. Lipsiae, 1840
Перевод на русский язык – Сочинения Ксенофонта в пяти частях. Перевел с греческого Г.А.Янчевецкий, СПб., 1876-1880., 2-е изд. СПб., 1882
Ксенофонт. Греческая история. Пер. С.Я.Лурье, Л.1935, СПб., 1996
Перевод на английский язык – ed. and English translation, C.L. Brownson, Loeb Classical Library, (London and New York: 19 ) .
English trans. as A History of My Times, by , (New York: Penguin, 19 ).

Дата добавления: 2009-07-11

Киропедия (Κύρου παιδεία) в 7 книгах

Язык оригинала: древнегреческий

Киропедия - сочинение представляет собой художественный роман, посвященный жизни персидского царя Кира II, носит дидактический характер, род тенденциозного исторического романа, выставляющего Кира Старшего образцом хорошего правителя; с исторической точки зрения в нем много фактов передано неверно.

Издания – Xenophontis Institutio Cyri.Edidit W.Gemoll Editionem correctiorem curavit J.Peters. Lipsiae, 1968
Перевод на русский язык – Ксенофонт. Киропедия. Пер. В.Г.Боруховича, Э.Д.Фролова, М., 1977
Перевод на французский язык – Oeuvres completes de Xenophon. Traductions…, revues et corrigees par H.Trianon. T.II. Paris, 1853

Дата добавления: 2009-07-11

Лакедемонская полития

Язык оригинала: древнегреческий

Лакедемонская полития - сочинение, содержавшее изложение государственного устройства Спарты.

Сведений о рукописях нет.

Дата добавления: 2009-07-12

О доходах

Язык оригинала: древнегреческий

О доходах - трактат об увеличении доходов Афинского государства, написанный ок. 355 г. до н. э.

Перевод на русский язык – Хрестоматия по истории Древней Греции. Под ред. Д. П. Каллистова. М., "Мысль", 1964. Перевод Э. Д. Фролова.

Дата добавления: 2009-07-12

О коннице (Peri Hippikes)

Язык оригинала: древнегреческий

О коннице - сочинение о содержании лощадей и конницы

Перевод на русский язык – Сочинения Ксенофонта в пяти выпусках. Пер. Г.А. Янчевецкого. Вып. 5. Мелкие статьи. Митава, 1880.

Дата добавления: 2009-07-11

Обязанности начальника конницы ((Hipparcikos))

Язык оригинала: древнегреческий

Обязанности начальника конницы - сочинение об организации конницы и тактике кавалерии.

Перевод на русский язык – Сочинения Ксенофонта в пяти выпусках. Пер. Г.А. Янчевецкого. Вып. 5. Мелкие статьи. Митава, 1880.

Дата добавления: 2009-07-12


Комментарии:

Комментариев к статье пока нет.

Для того, чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь на сайте